Книга посвящена сущностному,
персональному и бытовому аспектам
художественного перевода. Первый раздел
связан с анализом переводческой
концепции советского поэта, прозаика,
литературоведа Александра Цыбулевского
(1928-1975). Рассматриваются
краткостишия в японской и русской поэзии,
русские переводы 129-го сонета Шекспира,
трансформация русского языка в
эмигрантской двуязычной среде, метод
поэтического перевода Мандельштама и
переводы его произведений на
иностранные языки, а также творчество
Рильке и взаимосвязи грузинской и русской
поэзии. Во втором разделе собраны
размышления о переводческой практике
Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица,
Семена Липкина, Аркадия Штейнберга,
Александра Цыбулевского и Светланы
Гайер. Третий раздел посвящен феномену
переводческого цеха. В сборнике
публикуются также стихи и поэтические
переводы автора книги: географа, историка,
писателя, литературоведа, председателя
Мандельштамовского общества Павла
Нерлера (род. 1952).