Греческое общество, конечно, не могло видеть ничего странного в том, что проповедник иногда обращался к классической мифологии для раскрытия своей мысли: для грека это было сопоставлением его истории (хотя и мнимой), верований его отцов, со священною историей. Время и обстоятельства делают эту особенность теперь не вполне уместною и налагают на русского переводчика обязанность сгладить ее некоторыми сокращениями.
Одним из мелких уклонений от текста в нашем переводе является смягчение неумеренно резких нападений Минятия на некоторые общественные недуги, объясняемые близостью распущенной Италии того времени. Это сделано в целях предотвращения соблазна для иного, чистого душой читателя, хотя, к сожалению, нельзя сказать, что такие обличения неприложимы и к современному обществу.
Архимандрит Никон
25 Сентября 1902.