Москва, 1954 год. Государственное издательство художественной литературы ГОСЛИТИЗДАТ.
Издательский переплет.
Прошло больше двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796), но память о нем до сих пор жива в Шотландии, где его стихи и песни вошли в дом каждого рабочего, каждого крестьянина.
Творчество его дорого и близко каждому простому шотландцу. Гонимые нуждой, шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собой любовь к своему поэту. Восторженных почитателей Бернса, как пишет один из его биографов, можно найти "и среди пастухов Австралии и среди рудокопов Калифорнии и Колумбии".
Творческая практика отечественного поэтического перевода разбила нелепые доводы американского критика. Достаточно напомнить об удостоенных Сталинской премии переводах сонетов Шекспира, сделанных С.Маршаком, и его же переводах из Китса. Сами за себя говорят напечатанные в настоящей книге переводы из Бернса.
Перед читателем не "восковые куклы", а живые произведения.
Отечественный поэтический перевод развил лучшие традиции русской школы поэтического перевода, которая всегда, в работах наиболее выдающихся своих представителей, стремилась к созданию глубоко верных подлиннику художественных произведений.
Поэты-переводчики создали творческий метод, к лучшим образцам которого принадлежат переводы С.Маршака.