Перевод на иностранный язык русскоязычным переводчиком считается более сложной задачей, чем перевод с иностранного на родной. На родном языке человеку намного легче излагать прочитанные или услышанные мысли, подбирать ассоциации и синонимы. Ввиду лексических различий тексты не всегда возможно перевести дословно. Зачастую специалистам приходится делать не «дословный» перевод, а «адекватный». Это значит, что переводится не каждое слово, в его значении, а мысль, выраженная автором. Переводчик подбирает смысловые выражения, которые наиболее полно отражают то, что хотел донести автор. В некоторых случаях, когда слово можно перевести только описанием, при этом общее количество слов в исходном тексте и в переводеможет существенно отличаться.